2019-03-14

【日本行之二--法國漫畫在日本?】


續上集,根據獨立漫畫書店老闆的證言,日本人真的很難接受外來的文化,法國漫畫在這裡很難發展。確實我進了好幾間書店在諾大的漫畫區的邊邊角角走來走去都找不到任何蹤跡(但這個謎在下面得到解答)。

幾天後社長去見一位從東京訂書的法國客人,在赴東京之前接到東京訂單只能說是緣份,因為聊得開心社長就客服週到的送書到府了。

客人在法國駐日使館的文化組工作,去日本之前駐台灣四年,一到她家整面書櫃都是和台灣有關的書,當然也有小莊、莉菁、邱若龍的漫畫,我們聽生祥的音樂、喝我帶來的烏龍茶,聊著東南亞和台灣,我不經問自己...來東京幹嘛?

沒有啦,於是我們聊了她的工作,在日本推廣法國文化這件事。

大家別看日本滿街招牌和包裝上都是法文,假的,推什麼法國文化法國漫畫,超難!客人說比起來,台灣真是太棒了,她說你們自己可能沒感覺,我們一到台灣就聽見各種語言、看見各種不同文化,台灣很包容。

法國也很包容,我一直在想,台灣可以和法國一樣包容,我們的文化應該是和他們一樣能容納越來越多文化、進而成為一整個區域文化交流的中心。

我們談著法國漫畫在日本的情況,「不過,」她說「最近有點轉機。」花傳社(KADENSHA)出版了一本談亞斯伯格症的法國紀實漫畫La différence invisible,結果受到很大的回響,已經再刷了,他們也立刻籌備繼續出版其它的法國漫畫,像是La légèrté(也是紀實,一位查理週刊事件的倖存者描述她漫長的創傷期)和L'arabe du Futur(也是紀實,應該是法國現在最紅的一套圖像小說了!)。
La Différence Invisible 是一位亞斯的女孩寫的部落格,由Mademoiselle Caroline改編成漫畫,生活中俯拾皆是題材啊各位! 

法文原版

日文版是不是長得很日本!

據說為了讓書能順利在書店擺放,法國漫畫也得做成日本漫畫的尺寸,因為書櫃都是訂製的尺寸!所以出版社做了很多的努力,與法方溝通,成功地以日本尺寸印刷,封面也很日本,這實在是很inspire!!
圖像小說在台灣的推廣也很不容易,希望以後有更多出版社一起努力、合作推廣。



沒有留言:

張貼留言