2014-07-16

慢慢產出紀錄漫畫的慢工出版社&我那青春年少的老友--by Chia-yi Lin

今年四月,我那青春年少的老友,頂着一個光頭,極像一名小尼似的,唰唰唰地在窮鄉僻壤的地方把她計劃以久的第一本紀錄漫畫就這麼唰出來了。約莫一個月後,我收到了這本小小的,但蘊涵了說不盡甘苦的書。一面讀着,一面想:不簡單啊,果然是有guts又有苦行精神的傢伙,有一點受刺激了這樣。

回到正題上。

「工廠」裡講得並不是被壓迫者起而抗爭的故事,而是無奈和承受,但偏偏是這點更使人動容。一筆一畫描繪出的是真實的血肉,無語的傾訴;一頁頁絹印的圖畫都是敲門磚,敲開被物質生活操縱的現代人生。我和我的苦行僧好友不同,我還喜歡都市的便利,甚至為「情勢所逼」換了智慧手機;時常抱怨台北房價太貴卻遲遲沒搬走;信用卡越來越多張收到帳單時越來越驚訝......我很開心她出版的書所帶來的深刻反饋逐漸發酵。有一點讓人想起(唯一有好好讀的...)俄國文豪杜斯妥也夫斯基,在他的作品裡,與其說是批判、不如說是悲憫的觀察。「工廠」也是這樣的,只是說話的部分以漫畫取代然後以頁數來看可以少砍很多樹。

抬起頭看看這便利的一切後面,藏了哪些不是「理所當然」的故事?我的理所當然是誰的情非得已?我這頭起而抗爭的又是誰的理所當然,誰的情非得已?

最後,誰是你又誰是我呢?自自然然又回到最初的提問了對吧?

我想起小尼在小時候作給我的書,經過本人也很有guts同意後公開,我想有的人天生就是要吃某行飯的,早早就立定了人生志向,雖然裝訂跟現在比有稍差,但剛我媽說:「進步蠻多的,叫她有空幫妳出一本啊?」

 
讀書時候的作品,現在應該增值了吧!?!?


畫家本人我並不認識,但最近在台北有些發表會什麼的,歡迎前往了解,我只能說,透過畫面或文字看來,應該是個好人(不負責言論)。

以上,獻給我目前不知又搬去哪的老友,超認真開箱文,也感謝耐心看完的朋友,請多多支持獨立出版,love you!

編註 : 這本書是用撰文的朋友當年所寫的得獎小說做的,插圖是我本人畫的,現在大家知道我為什麼做編輯不做漫畫家了吧,anyway這本書都被我徹底遺忘了,當時壓根沒想過未來要做出版,這本書在我家的話大概也會被丟掉,謝謝老友繼績保存。


2014-07-02

工廠-致謝啟示

因為還沒致歉以前不敢致謝,所以這篇拖到現在。

現在我要鄭重感謝 :

-進度有節奏,交稿有序、檔案完美、容忍我一直改東改西超過六個月才交書而且還負責跑兩場宣傳的鈺琦。

-默默支持和督促鈺琦的企鵝太太(就是他太太啦)

照片來源:牆破radio

-百忙中抽空改寫我的爛中文,並在最後一刻發現從照片中發現我一個已經印出來的錯誤的好友傅凱羚(是的,結果我中文的跋全部重印)

-耐心在課業繁重的進修期間和我解釋中法文轉換問題的法文翻譯Victor Thibout(快點來拿你的書和錢啦!),而且他是慢工還沒完全成形就加入我讀者名單的第一人。

-神速到我還沒回過神就翻譯好的英文翻譯鄭光立,雖然英語不是他的母語,但人家可是編過英文字典的神人,我超喜歡英文版第二頁的翻譯,也謝謝他美國土生土長的姪女幫忙校對,再謝謝下環報的Anna Gleeson替英文不好的無用總編做final校對。



-將出版社和作者介紹法翻的Karan史嘉琳,她是在台灣大學任教的語言學家,也有嚇死人的經歷,因為Victor的一句話來幫手,而且只拿一本書做酬勞,是不是要為這一本書把我一世人的福氣用完了?

-把珮珊式法文轉成真正法文的慢工作者Olivier Schneider,此外他也就書的裝幀給了許多意見,還有在我印到崩潰的時候一直說"這本來就沒這麼容易"。

-介紹光立給我和一直幫忙宣傳工廠的慢工作者Jimmeh Aitch,他和鈺琦雖然未曾謀面,但兩個人一直挺來挺去的真是妙。

ps說到翻譯我要解釋一下英法文版比較貴是因為要支付翻譯費,但因為社長數學不好,不但沒考慮到書店的抽成,而且只算了一種語言,然後印成的書又比預計的少,所以就....(把眼淚吞下去)

-寫出贈品書袋上漂亮字跡的Sophie,她還在書寄到後糾出了法文postface的四個錯誤,我有點想一頭撞死,只好再版時再改了,下次要記得多找幾個人校對印刷稿啊!!!


-出版前看過書和印刷,給過我意見的過路客們(有的還是來我家的沙發客)。

以上,沒有你們就沒有這本書

-最後,買下書並包容它有點粘的各位(再跪一次)。沒有你們就沒有下一本書。


慢工接下來還有好多計劃要繼續這樣龜速的進行,請大家不要走太快忘了我們!
下一本大概是明年見吧!

同場加贈鈺琦感謝信,我們倆到底在客氣什麼啦! 什麼獎也沒得啊! !

關於本書
2014絹印版台北最後購買機會