因為還沒致歉以前不敢致謝,所以這篇拖到現在。
現在我要鄭重感謝 :
-進度有節奏,交稿有序、檔案完美、容忍我一直改東改西超過六個月才交書而且還負責跑兩場宣傳的鈺琦。
-默默支持和督促鈺琦的企鵝太太(就是他太太啦)
-百忙中抽空改寫我的爛中文,並在最後一刻發現從照片中發現我一個已經印出來的錯誤的好友傅凱羚(是的,結果我中文的跋全部重印)
-耐心在課業繁重的進修期間和我解釋中法文轉換問題的法文翻譯Victor Thibout(快點來拿你的書和錢啦!),而且他是慢工還沒完全成形就加入我讀者名單的第一人。
-神速到我還沒回過神就翻譯好的英文翻譯鄭光立,雖然英語不是他的母語,但人家可是編過英文字典的神人,我超喜歡英文版第二頁的翻譯,也謝謝他美國土生土長的姪女幫忙校對,再謝謝下環報的Anna Gleeson替英文不好的無用總編做final校對。
-將出版社和作者介紹由法翻英的Karan史嘉琳,她是在台灣大學任教的語言學家,也有嚇死人的經歷,因為Victor的一句話來幫手,而且只拿一本書做酬勞,我是不是要為這一本書把我一世人的福氣用完了?
-把珮珊式法文轉成真正法文的慢工作者Olivier Schneider,此外他也就書的裝幀給了許多意見,還有在我印到崩潰的時候一直說"這本來就沒這麼容易"。
-介紹光立給我和一直幫忙宣傳工廠的慢工作者Jimmeh Aitch,他和鈺琦雖然未曾謀面,但兩個人一直挺來挺去的真是妙。
ps說到翻譯我要解釋一下英法文版比較貴是因為要支付翻譯費,但因為社長數學不好,不但沒考慮到書店的抽成,而且只算了一種語言,然後印成的書又比預計的少,所以就....(把眼淚吞下去)
-寫出贈品書袋上漂亮字跡的Sophie,她還在書寄到後糾出了法文postface的四個錯誤,我有點想一頭撞死,只好再版時再改了,下次要記得多找幾個人校對印刷稿啊!!!
-出版前看過書和印刷,給過我意見的過路客們(有的還是來我家的沙發客)。
以上,沒有你們就沒有這本書
-最後,買下書並包容它有點粘的各位(再跪一次)。沒有你們就沒有下一本書。
慢工接下來還有好多計劃要繼續這樣龜速的進行,請大家不要走太快忘了我們!
下一本大概是明年見吧!
沒有留言:
張貼留言